Рентабельность переводческого бизнеса

Рентабельность переводческого бизнеса

Много впечатлений, встречи с коллегами, общение, интересные доклады, круглые столы, дебаты… Члены Ассоциации преподавателей перевода представили на этом важном отраслевом мероприятии большое количество докладов и приняли участия в дискуссиях разного формата. Членам Ассоциации было особенно приятно выступать перед подрастающим поколением. Президент Ассоциации Н. Нечаева совместно с членом Правления Ассоциации и соучредителем С. Кроме того, Президент Ассоциации Н. Нечаева совместно с членом Ассоциации Т. Швец выступили перед студентами с интерактивным докладом, на котором ребятам пришлось не без удовольствия потренироваться в переводческом информационном поиске для решения на первый взгляд простых переводческих задач. Переводческие задачи:

Переводческий бизнес — итоги 2017

Двухуровневая система отбора и выборочный контроль в ходе выполнения заказов позволяет нам привлекать квалифицированных специалистов и поддерживать стабильно высокое качество перевода. О компании Литерра работает на российском и зарубежном переводческих рынках с года. Компания оказывает полный спектр переводческих услуг, обеспечивая комплексное лингвистическое сопровождение бизнеса.

Высокотехнологичные производственные процессы позволяют обрабатывать значительный объем контента в сжатые сроки с неизменно высоким качеством. Литерра обеспечивает перевод и оказывает сопутствующие услуги для таких отраслей, как ОПК, авиастроение, судостроение, энергетика, электротехника, нефтегазовая и финансово-юридическая.

Несмотря на кажущуюся простоту, переводческий бизнес неоднозначен Бюро переводов ЕЕТА также с этой проблемой столкнулось.

В е годы эта проблема стояла очень остро, квалифицированных кадров в стране не хватало, так что предприятия готовы были идти на любые ухищрения, чтобы переманить к себе нужных специалистов. В наше время кадровая проблема также стоит остро, хотя причины у нее другие, нежели в годы. Многие из нас испытывали на себе последствия высокой текучки в своей деятельности. Часто возникает такая ситуация: Это отнимает драгоценное время.

А когда вы звоните туда еще через полгода, там опять новый сотрудник, и все начинается сначала. Применимо к рынку переводческих услуг проблема текучки явно выражена. Это касается не только переводчиков-фрилансеров, но и редакторов, менеджеров, верстальщиков и пр. Это осложняет жизнь и самим бюро и их заказчикам. В чем причина? Неэффективная организация труда и цепь развивающихся последствий: Что делать? Необходимо эффективно и экономно организовать рабочий процесс.

Бюро"" имеет позитивный опыт в отношении мотивации сотрудников.

Свой бизнес Фото: Сегодня открыть бюро переводов в России может любой, обладающий зачатками организаторских способностей. Вложения и ресурсы потребуются минимальные, при этом окупятся они быстро и сразу. Однако при желании расширить свой маленький задел придется переквалифицироваться в психолога и быть готовым к любым неожиданностям. На такие конторы иногда работают несколько сотен внештатников.

Приступая к исследованию переводческого бизнеса, мы ожидали обнаружить в нем детективную жилку, криминал.

Переводческий бизнес в нашей стране сильно фрагментирован — на рынке работают Главная проблема — часовые пояса.

И сначала давайте ответим вот на какой вопрос. Следует ли вам вообще открывать бюро переводов? Или эта идея заранее обречена на провал? Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует? Однажды я читал интервью с одним руководителем бюро переводов. И у него спросили, кто может открыть свое бюро, а кто нет. На что этот руководитель ответил, что жизнеспособное бюро переводов может открыть только очень опытный переводчик.

Мол, иначе он просто не сможет оценить качество работы переводчиков, которых он нанимает. И тогда бюро переводов будет плохо работать. На самом деле, конечно, это все не так. На мой взгляд, опытному переводчику как раз будет труднее построить нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики обычно считают, что только они могут все сделать правильно.

Как открыть бюро переводов – личный опыт

Соответственно немало людей зарабатывают на этом, некоторые превращают услуги перевода в целый бизнес. Создать организацию по переводам несложно, потому как современные технологии значительно повлияли на доступность и стартовый капитал. Бизнес по переводам может быть в сети или в офлайне.

Для свободной коммуникации и развития бизнеса необходимо, чтобы важные финансовые, . Напишите нам, будем решать проблему вместе.

Если ресурс направлен не только на русскоязычную аудиторию, и, тем более, на другие страны, в таких случаях локализация сайтов просто необходима. Это огромные цифры в любой сфере бизнеса. Решение данной проблемы, которое приведет к росту показателей, довольно простое — нужно перевести сайт на язык потребителя. Здесь нужно понимать, что вкусы заказчиков сильно различаются. Кому-то нравятся сайты более развернутые, наполненные информацией. Кто-то наоборот предпочитает минимизировать текстовую часть, делая упор на инфографику.

Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству

Свой бизнес Материал взят с сайта: Как достичь такого результата? Окончив Военный университет Министерства обороны РФ, он в качестве переводчика несколько лет помогал общаться друг с другом сильным мира сего — министрам обороны России, Греции, Кипра, Индии и других стран. Но на зарплату военнослужащего прожить было трудно, и в 23 года Алексей уволился из армии.

Правда, с трудоустройством в коммерческие фирмы неожиданно возникли сложности — опыт переводчика в военной сфере никого не интересовал. Герин, решив обзавестись более востребованной профессией, поступил в Юридическую академию, где один из однокурсников и предложил ему заняться переводческим бизнесом.

Чтобы расти, переводческий бизнес должен грамотно себя мы поняли, что это — одна из главных проблем агентств переводов.

. Что сделали Подробно изучили бизнес-процессы клиента, выделили ключевые проблемы, обозначили пути их решения, спланировали постепенное внедрение в компанию клиента. Провели обучение по работе с системой и предоставили пошаговые инструкции по основным модулям системы. Настроили интеграцию с сайтом клиента, телефонией. Отрегулировали автоматическую аналитику и отчетность. Также был встроен модуль по отправлению документов, счетов, актов из системы прямо на почту клиента.

Внедрили браузерный просмотр документов прямо в системе, без необходимости загрузки. Организовали доступ к карте клиента для всех менеджеров. Результат Количество обработанных заявок выросло, благодаря автоматизации большинства операций.

Проблемы переводчиков - проблемы России: интервью Президента Союза переводчиков России Л.О.Гуревича

Наконец, мы, как и все ведущие переводческие компании, активно используем программы , а также профессиональные системы машинного перевода с последующим редактированием. Переводческий бизнес в нашей стране сильно фрагментирован — на рынке работают несколько тысяч небольших компаний. Российский портал оценивает совокупный объем бизнеса российских переводческих компаний в 17 млрд руб.

Проблема установления единого критерия в определении единиц объема расходов заказчика неоднократно обсуждалась в переводческих кругах. В п. или меньшую ставку, в зависимости от конкретной бизнес-ситуации.

Как применить опыт бизнеса вообще к бизнесу именно переводческому? Добавьте к этому несколько книг, пару переводческих конференций в год, и вы соберете отличную коллекцию полезных подсказок — на бумаге. В нашем распоряжении множество источников блоги, форумы, сайты переводчиков , предоставляющих нам советы и подробные стратегии того, как вести переводческий бизнес изо дня в день. Добавьте к этому несколько книг, пару переводческих конференций в год, и вы соберете отличную коллекцию полезных подсказок — на бумаге… Те, у кого есть опыт самостоятельной деятельности, а также проведения обучающих программ, знают, что слышать о теориях, навыках и решениях бизнеса и применять их — два абсолютно разных дела.

Сколько раз вы понимали, что набрели на действительно полезное, важное, занятное предложение, которое точно сослужило бы хорошую службу, но потом вас затягивала работа, и все эти идеи просто утекали в никуда? А еще как много раз вы посещали семинар или мастер-класс, уходили оттуда с ярким вдохновением в душе, а затем вели борьбу с самим собой, чтобы хоть что-то из тех пунктов претворить в жизнь, улучшив тем самым свое переводческое дело?

Да даже просто читая статью, мы подмечаем пару интересных мыслей, но никогда не пользуемся ими в дальнейшем. Наверно, навыкам, советам и знаниям нужен определенный механизм по их реализации.

Последние публикации

Переводческое сообщество сегодня: Столь неосознанное использование этого словосочетания говорит о том, что оно прочно вошло в нашу речь. И оно имеет полное право на существование, поскольку отражает реальность нашей жизни.

на российском рынке переводов. Поиск заказчиков и квалифицированных переводчиков, проблемы с качеством предоставляемых переводческих услуг.

Проблемы нормирования расчета гонораров за перевод Что за проблема? Проблема установления единого критерия в определении единиц объема переводных текстов с целью расчета гонорара переводчика и, соответственно, расходов заказчика неоднократно обсуждалась в переводческих кругах. Однако в практике российского и украинского рынков письменного перевода преимущественно применяются два способа подсчета объема — за слово за или слов, за страницу из -го количества слов исходного текста или за условно-стандартную страницу переводного текста см.

Сегодня статистически наиболее распространенным является размер условно-стандартной страницы в печатных знаков с пробелами , и он, по-видимому, становится фактическим стандартом на рынке письменных переводов в РФ и Украине. С этим вряд ли можно не согласиться, потому что не имеет абсолютно никакого значения, сколько знаков на странице, а лишь то, сколько вообще знаков в тексте. Поэтому главная проблема нормирования способа подсчета гонорара переводчика состоит в том, объем какого текста — оригинала или перевода — считать оплачиваемым.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Переводческое бюро Переводческое агентство - это бизнес который не требует больших затрат на первоначальном этапе. Обычно человек открывший такой бизнес и есть единственный штатный переводчик. С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход. Основными расходами при работе переводческого бюро являются оплата за помещение под офис и наибольшие расходы связанные с заработной платой для переводчиков.

Также в таком бизнесе есть менеджер переводчиков, курьер и редактор.

И эта проблема – языковой барьер, преодолеть который под силу В переводческий бизнес многие попали по обстоятельствам.

У переводчиков накопилось немало претензий к агентствам переводов относительно штрафных санкций. Мы пригласили к диалогу обе стороны и рассмотрели проблему с точки зрения закона. Отметим, что многие бюро переводов, к которым мы обратились за комментарием, отнеслись к предложению обсудить проблему недостаточно серьезно и проигнорировали его. По Гражданскому кодексу взыскание штрафа неустойки правомерно только на основании договора, в котором прописаны обязательства сторон.

В СССР с его жесткой централизацией существовали общие для всех переводчиков научно-технической литературы требования к качеству переводов и были установлены размеры штрафов за несоблюдение этих требований. Сегодня таких регламентов нет. Договаривающиеся стороны переводчик и бюро переводов сами устанавливают и требования к качеству оказываемых услуг, и размеры штрафных санкций в случае невыполнения обязательств по договору.

При этом любые положения в договорах не должны противоречить нормам Гражданского кодекса РФ. На практике это не всегда соблюдается. По сложившемуся в переводческой среде мнению одобряемому, однако, не всеми бюро переводов штраф служит дисциплинарной мерой, а его размер не должен превышать сумму гонорара переводчика.

На практике штраф может выполнять самые разные функции, а политика в отношении штрафов у разных бюро сильно отличается.

Переводческий бизнес от А до Я


Comments are closed.

Узнай, как дерьмо в голове мешает людям больше зарабатывать, и что ты лично можешь сделать, чтобы ликвидировать его навсегда. Кликни тут чтобы прочитать!